02:18 

tes3m
Странная вне контекста фраза: «две родные сестры до того влюбились друг в друга, что даже ревновали к кошке». Впрочем, она и в контексте забавная. Речь идет о пресловутом институтском и пансионском "обожании". Это цитата из повести А.Я. Кульчицкого «Необыкновенный поединок» (1845). Девушка знакомит молодого человека с «таинствами пансионской жизни»: «они отличались взаимною преданностью и дружбой, даже влюблялись одна в другую, клялись в вечном постоянстве и в доказательство налагали на себя пост, молчание и другие обеты; что одна девица ела целую неделю один хлеб и мел, другая хлеб и грифель, а третья целый месяц вместо подушки клала себе под голову кирпич, который тщательно прятала в печке; что две родные сестры до того влюбились друг в друга, что даже ревновали к кошке; что известная Машенька Моорт, которую они прозвали небесной, даже заболела чахоткой от того, что та, которую она обожала, изменила ей, и проч. и проч.
Мошкин слушал все это с почтительным вниманием...».

@темы: история повседневности, история, русская литература

02:56 

tes3m
Впервые за два месяца начала читать сказку — до этого хватало вторых "Фантастических тварей" — и там сперва некий рыцарь заговорил о "greater good", а потом он же попытался объяснить ребенку, что связан с другим мужчиной не дружбой, а любовью, использовав тот же оборот, что и Альбус Дамблдор в ФТ-2: "He was closer to me than a brother" ("Он был мне ближе, чем брат")*. Правда, слова Дамблдора звучат откровеннее, ведь он поправил человека из министерства, сказавшего "Вы с Гриндельвальдом были близки, как братья, а когда оборот "ближе, чем братья" используется не как замена "близки, как братья", а противопоставляется ему, понятнее, что речь идет о любви.**
читать дальше

@темы: сказки, книги, Дамблдор

19:40 

Доступ к записи ограничен

T. M. Riddle
міфічна істота
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Полёт смерти

главная